Лайки ложь, да в них намек: «Красавица и дракон» заговорили по-русски (трейлер)

Лайки ложь, да в них намек: «Красавица и дракон» заговорили по-русски (трейлер)

Новейшее аниме Мамору Хосоды — режиссера «Девочки, покорившей время» и «Мирая из будущего» — обзавелось дублированным трейлером. «Красавица и дракон», показанные этим летом на Каннском кинофестивале, ожидаются в российском прокате 14 апреля.

Судзу — застенчивая старшеклассница, которая мечтает стать певицей и тайком от подруг пишет песни. Параллельно ее мечта реализуется в виртуальном мире U, где обирает пять миллиардов пользователей. Там Судзу известна как певица-звезда Белль. Однако ее жизнь по обе стороны экрана меняется после встречи с юзером в образе дракона.


Читать
Семейное древо жизни: рецензия на «Мирай из будущего»


Хосода считает «Красавицу и дракона» «кульминацией всех предыдущих работ», где он исследует все важные для себя темы — вроде романтики, одиночества, жизни и смерти. Уже трейлер подтверждает слова режиссера: виртуальный мир подростковых страхов появлялся у него в «Летних войнах», мифическое существо помогало юному человеку найти себя в «Ученике чудовища» [], а самая известня главная героиня в его фильмографии — «Девочка, покорившая время», также пережившая судьбоносную встречу.

Лайки ложь, да в них намек: «Красавица и дракон» заговорили по-русски (трейлер)

В российском версии Белль и Дракон будут говорить голосами популярных тик-токеров — Карины Карамбейби и Влада Дурова, работающего со студией дубляжа аниме «Студийная банда» (он озвучивает Эрена Йегера в «Атаке титанов» и Зеницу в «Истребителе демонов»).


Обсуждение закрыто.